<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 奉濟驛重送嚴公四韻>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Four Rhymes to Lord Yan Wu When Once Again Seeing Him Off at the Courier Station of Fengji>
<BookPage: 165>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
遠送從此別，
青山空復情。
幾時杯重把，
昨夜月同行。
列郡謳歌惜，
三朝出入榮。
江村獨歸處，
寂寞養殘生。
<End Poem>
<Translation>
We've gone a long way and here we'll bid adieu;
How vainly the green mountains seem to cling to you!
When shall we meet and drink a cup again?
Last night, in the moonlight, we walked hand in hand.
The counties would miss you and praise your deeds;
For three reigns, three emperors crowned your feats.
I'll come back to my riverside village,
Secludedly living out my sear old age!
<End Translation>